About us

For 45 years on the sea

A family story

Antonio Pelloni, the founder

The founder, Pelloni Antonio, has followed his sporting passions since he was young and made it his job. Ski instructor in the Via Lattea area, he then got to know the sea and fell in love with it, becoming a water ski instructor, choosing Alghero as his fixed residence, where he could practice summer activities.

Over the years he gained experience in navigation and embraced the role of the Skipper, while continuing the winter activities.

Passion for the sea and the mountains

In 2002 the sole proprietorship transformed into a Company and after obtaining all the authorizations it expanded its services, embracing the sectors of catering, sea and land tours, sports equipment, cars and motorcycles rental, coach rental with driver.

Naturally, the founder reached his most satisfying goal by passing on his sea and mountains passions to his two children, Tony and Margot: also ski instructors and skippers.

la baita colle bercia 3

Offshore Tour SRL

This small family has given life and energy to Offshore Tour Srl, transmitting the love for the north-western area of ​​Sardinia to thousands of tourists accompanied over the years, allowing them to discover the natural beauties of the Asinara National Park and the Regional of Porto Conte-Capo Caccia.

In the mountains we deliver the magic of the wonderful snow-capped peaks of the Cottian Alps as ski instructors, together with the passion for the culinary art carried out in the family refuge, the Baita-Colle Bercia, located in the Via Lattea ski area at 2300 meters in the Municipality of Turin Cesana.

Tourism services

Oltre alle esperienze turistiche forniamo anche una rosa di servizi turistici tra cui alloggio e casa vacanza, e servizio navetta tra Alghero, Porto Conte e Stintino per consentire ai turisti sprovvisti di macchina di raggiungere comodamente i punti di partenza e imbarco delle nostre escursioni.

van

Environmental quality certification

Our Company is certified by the Asinara National Park and the Porto Conte Regional Natural Park. The Quality Mark of the Network and Protected Areas is a system for enhancing the local area; it is issued only to companies in possession of certified quality standards. The activities that are part of it guarantee that their work is respectful of the environment and the territory, thus contributing to improving the quality of life of the community.

Area Marina Protetta Capo Caccia - Isola Piana

ECCO 4 SEMPLICI REGOLE DA RISPETTARE IN AMP HERE ARE 4 SIMPLE RULES TO RESPECT IN AMP VOICI 4 RÈGLES SIMPLES À RESPECTER EN AMP:

1. Dove si può navigare e a che velocità: Nella zona A (in rosso sulla mappa) non è consentito l’accesso, la navigazione e la balneazione. Nelle zone B (in azzurro sulla mappa) si può navigare alla velocità massima di 5 nodi, in zona C (in giallo sulla mappa) alla velocità massima di 5 nodi entro i 300 metri dalla costa e di 10 nodi oltre i 300 metri dalla costa. 

1. Where you can navigate and at what speed: Access, navigation and bathing are not permitted in zone A (in red on the map). In zone B (in blue on the map) you can navigate at a maximum speed of 5 knots, in zone C (in yellow on the map) at a maximum speed of 5 knots within 300 meters from the coast and 10 knots beyond 300 meters from the coast . 

1. Où naviguer et à quelle vitesse: L’accès, la navigation et la baignade ne sont pas autorisés dans la zone A (en rouge sur la carte). En zone B (en bleu sur la carte) vous pouvez naviguer à une vitesse maximale de 5 nœuds, en zone C (en jaune sur la carte) à une vitesse maximale de 5 nœuds à moins de 300 mètres de la côte et de 10 nœuds au-delà de 300 mètres. de la côte.

2. Attenzione alla falesia: Lungo le coste alte (falesie) dell’AMP è vietata la navigazione a meno di 100 mt dalla costa, tranne che con rotta perpendicolare e a velocità non superiore a 3 nodi, al fine di visitare la grotta dell’Isola Foradada (quella con il foro passante), attraversare il canale dell’Isola Piana o raggiungere i siti di ancoraggio e/o di ormeggio individuati nel Disciplinare. Inoltre in tutta l’area marina protetta non è consentito l’uso di moto d’acqua o simili, nonché la pratica di sci d’acqua o simili. 

2. Attention to the cliffs: Along the high coasts (cliffs) of the MPA, navigation less than 100 meters from the coast is prohibited, except with a perpendicular route and at a speed not exceeding 3 knots, in order to visit the island’s cave Foradada (the one with the through hole), cross the Isola Piana canal or reach the anchoring and/or mooring sites identified in the Specifications. Furthermore, the use of jet skis or similar, as well as the practice of water skiing or similar, is not permitted throughout the protected marine area. 

2. Attention aux falaises : Le long des hautes côtes (falaises) de l’AMP, la navigation à moins de 100 mètres de la côte est interdite, sauf avec un itinéraire perpendiculaire et à une vitesse n’excédant pas 3 nœuds, afin de visiter la grotte de l’île. Foradada (celui avec le trou traversant), traversez le canal Isola Piana ou rejoignez les sites d’ancrage et/ou d’amarrage identifiés dans le cahier des charges. Par ailleurs, l’utilisation de jet skis ou similaires, ainsi que la pratique du ski nautique ou similaire, ne sont pas autorisées dans l’ensemble de la zone marine protégée.

3. Dove possiamo ancorare: Nelle zone B e C l’ancoraggio è consentito su fondali sabbiosi, o rocciosi dove indicato nel Disciplinare, mentre non è consentito su fondali colonizzati da praterie di Posidonia oceanica e su formazioni a coralligeno. 

3. Where we can anchor: In zones B and C, anchoring is permitted on sandy or rocky seabeds where indicated in the Regulations, while it is not permitted on seabeds colonized by Posidonia oceanica meadows and on coral formations. 

3. Où peut-on mouiller : Dans les zones B et C, le mouillage est autorisé sur les fonds marins sableux ou rocheux là où indiqué dans la réglementation, alors qu’il n’est pas autorisé sur les fonds marins colonisés par des herbiers de Posidonie océanique et sur les formations coralliennes.

4. Preserviamo la fauna dell’area protetta: Nella AMP Capo Caccia-Isola Piana nidificano e transitano numerose specie di uccelli marini tra le quali le colonie di Berte maggiore e minore, per questo motivo non è consentito l’uso improprio di impianti di diffusione della voce e di segnali acustici o sonori. Inoltre non è raro incrociare in mare cetacei e tartarughe marine. In questo caso non avvicinatevi, non alterate rotta e velocità, ma osservate a distanza. È inoltre vietato asportare sabbia, roccia, organismi vegetali e/o animali vivi o morti e non è consentita la pesca subacquea. 

4. We preserve the fauna of the protected area: Numerous species of seabirds nest and pass through the Capo Caccia-Isola Piana MPA, including colonies of Shearwater and Shearwater, for this reason the improper use of diffusion systems is not permitted of the voice and acoustic or sound signals. Furthermore, it is not uncommon to encounter cetaceans and sea turtles in the sea. In this case do not get close, do not alter course and speed, but observe from a distance. It is also forbidden to remove sand, rock, plant organisms and/or live or dead animals and underwater fishing is not permitted. 

4. Nous préservons la faune de la zone protégée: De nombreuses espèces d’oiseaux marins nichent et traversent l’AMP de Capo Caccia-Isola Piana, y compris des colonies de puffins et de puffins, c’est pourquoi l’utilisation inappropriée des systèmes de diffusion de la voix et signaux acoustiques ou sonores. De plus, il n’est pas rare de rencontrer des cétacés et des tortues marines dans la mer. Dans ce cas, ne vous approchez pas, ne modifiez pas votre cap et votre vitesse, mais observez à distance. Il est également interdit d’enlever du sable, des roches, des organismes végétaux et/ou des animaux vivants ou morts et la pêche sous-marine n’est pas autorisée.

SEDE DELL’AREA MARINA PROTETTA: LOCALITÀ TRAMARIGLIO S.P. 55 N. 44 ALGHERO TEL. 079 945005 EMAIL: info@ampcapocaccia.it